Ulkosuomalaisen arkielämää: kielten sekamelska

Kolmannessa blogipostauksessani haluan kirjoittaa aiheesta, josta kaikki edes vähäsen kauemmin ulkomailla asuneet tietävät: kielten sekamelskasta ja kielten vaihtamisesta kielestä toiseen.

Osaan monta eri kirjoitettua ja viitottua kieltä: suomea, ruotsia, englantia, tanskaa, suomalaista viittomakieltä, amerikkalaista viittomakieltä, tanskalaista viittomakieltä, kansainvälistä viittomista sekä ymmärrän muita viittomakieliä kuten ruotsalaista viittomakieltä ja brittiläistä viittomakieltä. Vaihdan niitä kuin paitaa - paitojen vaihtaminen on helppoa, mutta vähitellen paitoja kasautuu paljon ja niistä tulee työtä, sillä ne pitää pestä. Tätä voisi verrata kielten vaihtamiseen: vaikka kielten vaihtaminen on minulle helppoa, saatan olla hieman väsyneempi päivän päätteeksi sillä aivokapaseettini joutuu koko ajan työskentelemään päivän mittaan vaihdellessa kielestä toiseen.


Jokapäiväisessä elämässäni Tanskassa käytän näistä vähintään neljää, yleensä viittä eri kieltä. Näistä kielistä käytän eniten tanskaa: sovin treffeistä ja kerron kuulumisistani tanskalaisten kavereideni kanssa tanskaksi. Sen lisäksi esimerkiksi leffoissa tekstitys on tanskaksi ja olen jopa alkanut lukemaan kirjaa tanskaksi (!). Kaupoissa ruuat ovat tanskaksi, tv:tä katsellessani mainokset ovat tanskaksi, ja vaikkapa kun junan raiteen muutoksesta tiedotetaan, sehän on tietenkin myös tanskaksi. Varmaan tuli tämä tanskan kielen kielikylpy kaikille selväksi. Tanskalaista viittomakieltä käytän paikallisten tanskalaisten kuurojen kanssa, aiemmin viittomakielen tulkkien kanssa yliopistossa sekä tietysti M:n kanssa kotona sekä M:n perheen kanssa. Tanskan viittomakieli on siis aika vahvasti edustettuna jokapäiväisessä elämässäni kirjoitetun tanskan kielen rinnalla. Sen lisäksi kun aiemmin opiskelin, käytin akateemista englantia opinnoissani. Kaikki luennot, artikkelit, esseet ja tentit olivat englanniksi. Nykyään englanti on kuitenkin jäänyt vahvaksi edustettuna, sillä käytän edelleen englantia työssäni sekä vapaa-ajallani.

Eikä pidä unohtaa kahta rakasta äidinkieltäni: suomalaista viittomakieltä ja suomea. Käytän suomea päivittäin vaikken etten enää asu Suomessa. Käytän sitä viesteillessäni perheeni ja ystävieni kanssa, uutisia lukiessani ja tietenkin Suomessa käydessäni. Valitettavasti ensikieleni, tunnekieleni ja äidinkieleni, eli suomalainen viittomakieli on jäänyt viime aikoina vähille. Käytän suomalaista viittomakieltä välillä skypettäessäni kavereiden tai perheen kanssa, Suomessa käydessäni ja viiton myös suomalaista viittomakieltä M:n kanssa silloin tällöin. Näistä kaikista kielistä joita osaan, vahvin kieli on suomalainen viittomakieli. Joskus heitetään vielä ruotsi, ruotsalainen viittomakieli tai kansainvälinen viittoma sekaan tähän kielisoppaan ja kielten sekamelska on valmis!

Kun käyttää niin monta eri kieltä samanaikaisesti, ei voi välttyä virheilta. Tähän samaistuu varmaa moni muukin ulkosuomalainen. Se on myös välillä hieman raskasta sillä minun täytyy olla tarkka, mitä kieltä käytän. Esimerkiksi ruotsia tai tanskaa kirjoittaessani minun täytyy olla hyvin tarkka, etten sekoita ruotsin ja tanskan kieliä toisiinsa. Toinen esimerkki on myös se, että saatan vastata vahingossa väärällä kielellä ihmisille, eli vaihtaa tiedostamatta kielestä toiseen huomaamattani. Olen joskus suomalaisille kavereille vastaessani vastannut automaattisesti tanskaksi vaikka he kirjoittivat minulle tietenkin suomeksi. Olen kuitenkin huomannut sen ennen kuin painoin lähetä-nappia. Luulen tanskan kielen tulevan automaattisesti sillä välillä aivoni ajattelevat tanskaksi sekä se on eniten käytetty kieli tällä hetkellä. Vastaustani tarkastaessani ennen lähetä-nappia olen vasta silloin huomannut että vastaukseni on väärällä kielellä!

Muistan vielä niin hyvin erään tilanteen kolmen vuoden takaa, muutama kuukausi Tanskaan muuton jälkeen. Olin silloin istumassa metrossa ja minulla oli monta eri keskustelua erikielisten ihmisten kanssa joita kävin eri kielillä. Istuin metron penkillä ja vaihdoin keskustelusta toiseen kunnes havahduin että hei, käyn viittä eri keskustelua neljällä eri kielellä (silloin oli suomen, tanskan, ruotsin ja englannin kielet edustettuna). Tämä on aika hyvä esimerkki siitä, kuinka monta kieltä käytän päivittäin.


Minulla on täällä asuessani myös tapahtunut tilanteita, jossa olen vaihtanut tiedostamatta kielestä toiseen. Perusteellisen pohdiskelun tuloksena (huomaa että minulla on kandin tutkinto kielitieteistä), olen päättynyt siihen johtopäätökseen että molemmissa keskusteluissa olin hyvin väsynyt, ja vaihdoin huomaamatta automaattisesti joko vahvempaan (suomen kieli) tai enempään käytettyyn kieleen (tanskan kieli).


Ensimmäisessä tapauksessa olin juuri päässyt kesälomalle ja samana päivänä olin juuri suorittanut suullisen projektin tentin, johon olin tuhlannut vaikka kuinka monta työtuntia. Meillä oli suunnitelmissa mennä juhlimaan kesäloman alkua menemällä ulos syömään. Tulin suoraan yliopistosta Kööpenhaminan keskustaan, ja M tulisi toisesta suunnasta. Taustatietoksi muille, että minulla ja M:lla on tapana kirjoittaa englanniksi. Itse asiassa, hauska fakta on se että poikaystäväni M on ainoa tanskalainen jonka kanssa en käytä tanskaa.


Keskustelu whatsapissa meni suurin piirtein näin:




Minä: "I am walking now" (Kävelen nyt)

(15 minuutin päästä lähetin toisen viestin hänelle, M ei vastannut minulle tässä välissä)

Minä: "Kan du være sød og give mig en besked, når du er i metro?" (Voisitko  ystävällisesti ilmoittaa minulle, kun olet metrossa?)

M: "Jeg er i metro.. Jeg er i Frederiksberg nu" (Olen metrossa, Frederiksbergin pysäkillä)

Minä: "Ok jeg tager til Nørreport nu" (Ok, jatkan Norreportiin nyt)

M: "Er du begyndt at skrive dansk til mig?" (Oletko alkanut kirjoittamaan minulle tanskaksi?)

Tässä tilanteessa vaihdoin siis englannista tanskaan, eniten käytettyyn kieleen. Käytän eniten tanskaa arkielämässäni. Nykyään kirjoitamme joko englanniksi tai tanskaksi.

Toinen tilanne tapahtui tanskalaisen ystäväni kanssa. Olin juuri herännyt ja vastasin ystäväni viestiin, jossa hän kertoi lomamatkastaan:

Kirjoitin ensin tanskaksi: "hvordan har I det i jeres ferie?" (Kuinka teidän loma sujuu?)  ja sen jälkeen heti suomeksi: "nauttikaa teidän viimeisistä lomapäivistä!"

Ystäväni vastasi pari päivän jälkeen pitkällä viestillä tanskaksi kertoen lomastaan. Lopuksi hän mainitsi: "jeg forstår ikke finsk :D"

Muistan lukeneeni hänen viestinsä ja miettineen päässäni, että tottakai tiedän että hän ei osaa suomea! Miksi ihmeessä hän sen sanoo? Tämän jälkeen tarkistin mitä olin kirjoittanut hänelle ja huomasin ihmetykseni että olin kirjoittanut tuon viimeisen lauseen huomaamattani hänelle suomeksi!

Tälläistä on ulkosuomalaisen kielten sekamelska.


Kommentit

Tämän blogin suosituimmat tekstit

Kaksi vuotta ja kymmenen kuukautta

Elämäni Tanskassa: uusi blogi!